Sollten Dialekte grundsätzlich im Fernsehen übersetzt werden? 2
-
Nein (1) 50%
-
Ja (0) 0%
-
Mu (Sonstiges) (1) 50%
In einigen (meist schlechten) Sendungen werden Dialektsprecher mit standarddeutschen Untertiteln versehen. Manchmal werden sogar Synchronsprecher verwendet. Es ist ja tatsächlich so, dass man sich - wenn man den jeweiligen Dialekt nicht als Muttersprache beherrscht - etwas mehr Mühe geben muss, um ihn zu verstehen. Wenn es sich nicht gerade um einen ganz extremen Dialekt handelt (z.B. Friesisch), versteht man das gemeinte meistens auch als Unkundiger recht schnell.
Was passiert aber, wenn sämtliche Dialekte ins Standarddeutsche übersetzt werden? Die Zuschauer verlernen es, genauer hinzuhören und vergessen immer mehr, wie die Dialekte klingen. Sie verlieren die Fertigkeit, diese Sprachen selbständig zu entschlüsseln. Das drängt die letzten verbliebenen Dialektsprecher unserer Zeit natürlich immer mehr ins Abseits, weil sie von immer weniger Leuten verstanden werden und sich deshalb immer stärker an das standarddeutsche Diktat anpassen müssen.
Kleine Information nebenbei: Die deutschen Dialekte sind keine verkümmerten/veränderten Formen von Standarddeutsch, sondern im Gegenteil: Dialekte sind im Vergleich zum ziemlich künstlich gebildeten Neuhochdeutsch/Standarddeutsch die originaleren deutschen Sprachen. Unser neues Hochdeutsch hat sich aus einigen von ihnen entwickelt, nicht umgekehrt. Dialektsprecher, die in der Schule Standarddeutsch lernten, sind zweisprachig.
Also was sagt ihr zum Untertiteln/Übersetzen von Dialektsprechern im Fernsehen?
Zur Umfrage: Die Umfrage ist anonym (d.h. es werden keine Namen angezeigt) und die Stimme kann nachträglich geändert werden.