"Bei Bibellesungen in der Synagoge wird das Tetragramm wohl schon seit dem 1. Jahrhundert immer durch die Anrede Adonaj („Herr“) oder Adonaj Elohim („Herr Gott“) ersetzt. Dabei ist Adonaj eigentlich Plural mit dem Suffix der ersten Person Singular, heißt also wörtlich „meine Herren“. Dies wird als Bekundung der Majestät Gottes (vgl. die deutsche Anrede „Eure Majestät“, also ein Pluralis majestatis) gedeutet."
Soweit mir bekannt ist, ist der pluralis majestatis durch einen Übersetzungsfehler entstanden. Falls dies stimmt dann bedeutet in diesem Fall "Adonaj" bzw "Adonaj Elohim" wirklich "meine Herren" und bezeichnet damit die Gottheiten und nicht nur einen Gott.
Ich wäre demjenigen sehr dankbar, der herausfindet an welcher Stelle falsch übersetzt worden ist. Ich bin hier nocht nicht kundig geworden.